狼友av免费一区|午夜AV人气不卡黄色福利av资源|成人久久99视频|国产亚洲1区2区|久久亚洲日韩片无码|超碰人人7089|日韩av天天草草草|亚洲av逍遥社区|可以免费观看亚洲哦|91av超碰在线

廣東省應(yīng)對(duì)技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺(tái)
當(dāng)前位置:廣東省應(yīng)對(duì)技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺(tái)最新動(dòng)態(tài)國(guó)內(nèi)資訊

望文生義的數(shù)個(gè)譯例——譯名辨析(四)

信息來(lái)源:廣東省WTO/TBT通報(bào)咨詢研究中心    發(fā)布日期:2015-12-22    閱讀:23697次
字體:
0

  著名翻譯學(xué)家錢(qián)歌川先生說(shuō)過(guò),“如發(fā)覺(jué)別人翻譯有錯(cuò)誤,就應(yīng)以哀矜勿喜的態(tài)度,提高警惕,免得重蹈覆轍”。正是本著這種精神,我們現(xiàn)將筆頭翻譯中易患的毛病——“望文生義”而造成的幾個(gè)誤譯列舉如下,予以討論。
  1.出口日本的貝類(lèi)介紹文字中一條“注”的原文
  “l(fā)ive” refers to shellfish kept at low temperature in a state of quasi-suspended animation.
  □某專(zhuān)業(yè)單位的譯文:“活的”指的是在低溫下保存的能活動(dòng)的貝類(lèi)。
  △筆者改動(dòng)后的譯文:“活的”是指,貝類(lèi)低溫保存時(shí)所呈現(xiàn)的類(lèi)似假死的狀態(tài)。
  ○改動(dòng)理由:原譯者將“quasi-suspended”譯作“能活動(dòng)的”,恰恰顛倒了作者的本意:“暫不能活動(dòng),但并非死亡的”。原譯者只知道“suspend”本義為“懸掛”,故將“quasi-suspended”理解為“半懸掛”,進(jìn)而想當(dāng)然地譯成“能活動(dòng)的”,遂把原意譯反了。實(shí)際上,“suspend”在此應(yīng)取衍生義:“暫時(shí)停止”,而“suspended animation”實(shí)為醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“假死”,即“(因窒息、低溫等造成的)生命暫?!爆F(xiàn)象,此時(shí)的生命體處于“生機(jī)暫停狀態(tài)”(in a state of suspended animation)。說(shuō)白了就是,所出口鮮蚌在低溫(攝氏4度)條件下保存,生命活動(dòng)大大降低(例為,蚌殼不會(huì)自行開(kāi)閉),但生命體征依然存在,是可供食用的鮮蚌。


  2.“EN71-1:A1:2013”標(biāo)準(zhǔn)中的一句英文原文:
  Toys designed to emit sound are divided into 3 exposure categories.
  □某機(jī)構(gòu)的譯文:發(fā)出聲音的玩具噪音暴露分為3類(lèi)
  △筆者改動(dòng)后的譯文:發(fā)聲的玩具的聲音影響分為3類(lèi)
  ○改動(dòng)理由:英語(yǔ)“exposure”一詞本為常用詞,但在歐盟法規(guī)《化學(xué)品的注冊(cè)、評(píng)估、授權(quán)和限制》漢譯文本中,譯者生吞活剝地將其譯作“暴露”之后,遂使得一些描述化學(xué)品/化學(xué)物質(zhì)有毒有害性的譯文不堪卒讀。例為:“我女兒因暴露于XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”(My daughter was attacked by a eczema from exposure to XX baby powder)。實(shí)際上,“exposure”在此是“置身于(危險(xiǎn)、不適境的,有不良后果的)”的意思,涉及化學(xué)品的話,則為“接觸...而致險(xiǎn)”之意,故上句改譯成“我女兒因搽了XX牌嬰兒爽身粉而患上了濕疹”才文從字順。
  再回到本譯例,若將“exposure”譯作“暴露”也不適合?!氨┞丁鄙嬉曈X(jué),而“聲音”涉聽(tīng)覺(jué)。但是,譯作“接觸致險(xiǎn)”在物理意義上顯得生硬,而取其“(跟作用、影響)接觸(to,on)”之意,則較為合適。例如,“to expose children to good books”——使兒童受到好書(shū)的影響。事實(shí)上,此次標(biāo)準(zhǔn)修訂的目的就是為了解除“高量級(jí)的持續(xù)脈動(dòng)噪聲造成的聽(tīng)力損傷危險(xiǎn)”(the auditory hazards with high continuous impulse noise levels)。


  3. 2014年某權(quán)威機(jī)構(gòu)一則通報(bào)譯文涉及的美國(guó)一個(gè)法案名稱:Moving Ahead for Progress in 21 Centure Act
  □某權(quán)威機(jī)構(gòu)的譯文:在21世紀(jì)中前進(jìn)法案
  △筆者改動(dòng)后的譯文:(美國(guó))21世紀(jì)運(yùn)輸發(fā)展提議法案
  ○改動(dòng)理由:原譯者把原文中“progress”和“moving”合起來(lái)譯作“前進(jìn)”,實(shí)際上  “move for”在此處的意思是“提議,申請(qǐng)”之意。例如,“I move for an amendment”——我提議一件修訂案。事實(shí)上,這個(gè)法案是美國(guó)聯(lián)邦政府治理聯(lián)邦地面運(yùn)輸支出的一個(gè)關(guān)于“撥款和許可的議案”(a funding and authorization bill),一個(gè)美國(guó)的議案名稱,因望文生義,竟然譯得像一句文革時(shí)期的口號(hào):“在農(nóng)業(yè)學(xué)大寨的道路上勝利前進(jìn)!”


作者:謝迎芳,020-38835591,xieyingfang@21cn.com

本文包含附件,您需要登錄后,才能查看此附件內(nèi)容!
如果您還不是會(huì)員,請(qǐng)先注冊(cè)

相關(guān)資訊

    無(wú)
最新國(guó)外資訊
最新國(guó)內(nèi)資訊
最新工作動(dòng)態(tài)
最新風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警
廣東省農(nóng)食產(chǎn)品技術(shù)性貿(mào)易措施(WTO/SPS)信息平臺(tái) 廣東省農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化信息服務(wù)平臺(tái)
x